搜索

【躬耕教壇 強國有我】5年300萬字 重大老師堅守詩人與匠人的翻譯初心

2025.09.22 瀏覽量:

教育家精神,是甘當人梯的奉獻,是以文化人的堅守,更是心懷家國的擔當。師者如光,他們以知識啟迪智慧,以情懷滋養(yǎng)心靈,在平凡的崗位上踐行著“為黨育人、為國育才”的使命。在第41個教師節(jié)到來之際,黨委宣傳部、人事處聯(lián)合推出“躬耕教壇,強國有我”專欄,聚焦一批優(yōu)秀教師,展現(xiàn)他們立德樹人、傳承教育家精神的動人實踐。致敬所有閃耀在講臺上的重大老師,愿這束光點亮更多學子的前行之路。

李永毅,重慶大學外國語學院教授、博士生導師,國家級人才,第七屆魯迅文學獎文學翻譯獎得主,享受國務院政府特殊津貼專家。曾獲第八屆高校人文社科獎二等獎、重慶市社科成果獎一等獎2項、重慶文學獎2次、2023年重慶市“教書育人楷模”、2022年寶鋼優(yōu)秀教師獎等。已出版專著和個人論文集6部、詩集3部,譯著28部,發(fā)表論文86篇,其中CSSCI期刊論文49篇。

640.png

以翻譯為橋,對話千年文明

1996年,還在讀大學的李永毅幫外教查書時,偶然發(fā)現(xiàn)學校圖書館藏有豐富的拉丁語書籍,卻鮮有人問津。這次偶然的相遇,讓他與拉丁語結(jié)下了不解之緣,并立下了譯完古羅馬黃金時代詩人全部作品的宏愿。拉丁語被許多人視為“絕世冷門語言”,但李永毅從不這么認為。在他看來,拉丁語為他打開了一扇門,讓他窺見截然不同的世界與文明。

李永毅談到啟蒙他走上拉丁語研究之路的哲學家詩人盧克萊修,“他寫的長詩《物性論》用原子論解釋整個世界,只用自然的方式解釋自然——在那個時代非常先進。”這種理性精神與詩性表達的結(jié)合,深深震撼了他,也奠定了他今后的學術(shù)方向。

“李永毅沉潛多年,譯出古拉丁文《賀拉斯詩全集》,書中70萬字的逐行評注頗見功力,體現(xiàn)了深湛的中文修養(yǎng)和古典學水平。”魯迅文學獎的授獎辭這樣寫道。翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的深度傳遞。李永毅提出“深度翻譯”的理念:“翻譯工作不光是翻譯文字,特別是年代久遠的文學作品,還要把它背后的文化、科學、歷史背景傳遞給讀者。”他翻譯的《賀拉斯詩全集》耗時七年,是中國第一部賀拉斯詩歌中文全譯本。在接下來的五年里,他又獨力翻譯了古羅馬另一位大詩人奧維德的全部作品,篇幅達35000行,體量是《賀拉斯詩全集》的五倍, 總字數(shù)超過300萬字。李永毅為自己設定了每日工作計劃——每天至少翻譯170行詩歌,需要投入至少10到12小時進行反復推敲和打磨,工作強度非常大。每月月末,他會留出2天作為機動日,用于補充未完成的工作進度。即使在暑假,辦公室也依然是他常待的地方。書中也有不少片段是在往返新老校區(qū)的通勤校車上完成的,“帶一個小筆記本,來回路上不做其他事,也翻譯出不少內(nèi)容”。

在他看來,“好的譯者必須既是詩人,又是匠人”。詩歌翻譯要有詩人的靈性,體會詩人的情感世界,“感覺到我就是那個詩人”;也要有匠人的技藝,在格律、用詞、句法上反復推敲,尋求漢語中的對等物。他格外重視譯者的責任感:“哪怕一個小問題,也應多問多查,避免誤導讀者。”在翻譯奧維德《歲時記》時,為準確還原古羅馬星象,他借助天文軟件,重演兩千年前的星空;為理解詩中一臺織機的運作,他專門查找復原影像,只為更精準地向讀者傳遞作者當時的創(chuàng)作情景。

分享會3_副本.jpg

以講臺為田,培育通識人才

作為教師,李永毅倡導“小通識、大文科”的教育理念,希望培養(yǎng)既精通外語、又深諳外國文化,能服務于國家戰(zhàn)略的專業(yè)人才。他認為翻譯人才應成為“雙向的文化橋梁”,不僅引進來優(yōu)秀外文作品,更要能“用外語講好中國故事”。

他的課堂不拘一格,重在激發(fā)興趣。“課堂的關(guān)鍵,是讓學生真正產(chǎn)生興趣,課后愿意自己去深入學習。”李永毅常將古老的神話與當下現(xiàn)實關(guān)聯(lián),引導學生看見其中永恒的人性光芒。在講奧維德《變形記》中的太陽神阿波羅時,他引導學生思考阿波羅性格中的缺陷,也觀照人性、內(nèi)在自省。“神話不再是遙遠的故事,它和我們當下是有關(guān)的。” 李永毅說。

在教學中,李永毅注重中西比較與批判性思維,引導學生平等地看待不同文明:“既不仰視也不俯視,而是平視。”他認為,文化的交流應當是對等的,在文化研究與學習中,要用開放平等的胸懷擁抱世界,既不盲目崇拜,也不輕視傲慢,既深入了解、走進其他文明,又要自覺克服文化研究帶來的同化風險。他鼓勵學生用平等的姿態(tài)與國外作品“對話”,增強文化自信,用外語講出精彩的中國故事,學習將中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化精髓準確地傳達給世界,成為具備全球視野的新時代人才。

他也把這種平等視角運用到教學中。他倡導師生在學術(shù)領(lǐng)域里平等交流,并鼓勵學生勇敢地向老師公開提問。即便是一門僅有12名學生選修的拉丁語課,李永毅也會堅持上好每一節(jié)課,且課堂質(zhì)量毫不懈怠。他的敬業(yè)精神和人格魅力深深影響著學生,被譽為“零差評老師”。

80ab7256520c7f94e05e283cad49a4c的副本.png

以生活為詩,守望精神島嶼

學術(shù)之外,李永毅把生活過成詩意的藝術(shù)。

他寫詩,也鼓勵學生寫詩。他認為寫詩是對“生活藝術(shù)化”的實踐,是情感的抒發(fā)與人生的滋養(yǎng)。自少年時期開始寫詩,至今他已創(chuàng)作超過千首詩歌。即使科研教學工作繁忙,他仍保持著寫詩的習慣,偶爾有靈感就會創(chuàng)作,并樂于和學生們分享。“中國古代文人都寫詩,那是他們生活的一部分。”他欣賞學生們的創(chuàng)作活力,“三行情詩大賽、用AI生成圖片再配英語詩……年輕人寫得很好。”

在數(shù)字時代,李永毅也積極擁抱技術(shù)變革帶來的便利。他創(chuàng)辦“靈石島”網(wǎng)站,二十多年來免費分享學術(shù)資源、詩歌譯作,為無數(shù)文學愛好者建起一個自學交流平臺。他說,這源于一種責任:“羅馬文學的空白,不應該沒人去做”。他借助AI去閱讀西班牙語、意大利語論文,拓寬研究視野;他嘗試用AI輔助設計教案、生成語法分析。面對人工智能的挑戰(zhàn),李永毅持開放而清醒的態(tài)度:“AI翻譯語言通順、不出病句,但在文化負載重、情感價值判斷強的文學翻譯上,人類仍不可替代。”他認為未來的翻譯教育應更注重培養(yǎng)學生與AI協(xié)作的能力,清楚識別二者的優(yōu)勢與邊界。他始終堅信,技術(shù)的盡頭依然是人的理解、洞察與創(chuàng)造。

WechatIMG96_副本.jpg

“真正的教育是喚醒靈魂。”李永毅說。數(shù)十年時間,李永毅搭建起一座通往古羅馬文學的橋梁。他以譯筆為舟,以講臺為田,以詩心為燈,在古典與現(xiàn)代、東方與西方、技術(shù)與人文之間,自由往來,從容守望。翻譯與文學的意義,在于讓人成為更完整的人——既有匠人理性的嚴謹,也有詩人感性的溫度;既扎根自己的文化,也向整個世界敞開。

來源:黨委宣傳部

作者:牛祉禎 張婧

圖片:陳健 部分由受訪者提供

池州市| 枣阳市| 汶上县| 怀宁县| 万山特区| 彰化市| 信阳市| 磴口县| 本溪| 交口县| 长岭县| 华阴市| 琼中| 宜阳县| 蒙山县| 新化县| 丹凤县| 泸溪县| 河曲县| 宿迁市| 通渭县| 建昌县| 安国市| 华容县| 临清市| 德惠市| 富宁县| 保靖县| 新绛县| 定州市| 上林县| 濉溪县| 沧源| 万山特区| 阜阳市| 南华县| 江陵县| 曲沃县| 宾阳县| 同心县| 旌德县|